キャバ体験入店サイト
こんな私でも高収入な理由は…
下
古典の翻訳について
1:名無しさん :2000/06/19(月) 13:44 私は古典文学にはある程度興味があるのですが、古文を十分に読みこなせ ず、翻訳にたよることが多いんです。しかし日本の古典の翻訳って妙に不 自然な日本語だったりすることが多いように思います。原文だと意味がよ くわからなくてもああいいなと思える響きがあるのに、翻訳になると全然 良さを感じないことが多い。源氏などでは翻訳でも良さを感じることもあ りますが、外国文学の翻訳はおもしろいのになんで古典は、と思ってしま います。何か原因があるのでしょうか?
112:名無氏物語 :2009/07/04(土) 10:31:57 ID:NoW7fpqM この文字判読していただけませんか? http://imepita.jp/20090704/377930 よろしくお願いします。
113:名無氏物語 :2009/07/04(土) 19:03:54 ID:Qf7xG2Bj 上の字は「正」 下の字は……分からん……
114:名無氏物語 :2009/07/04(土) 19:10:40 ID:Qf7xG2Bj 上の字は「正」 下の字は……分からん……
115:名無氏物語 :2009/07/04(土) 21:35:14 ID:NoW7fpqM >>113 ありがとうございます。>>112です。 上の「乙」っぽいのは「正」なんですね。一文字でもありがたいです。
116:名無氏物語 :2009/08/16(日) 18:33:42 ID:1wu6r1GL hoshu
117:名無氏物語 :2009/08/16(日) 18:45:43 ID:bKokBjvQ [sage] 無駄。
118:名無氏物語 :2009/08/17(月) 17:08:39 ID:EEefDR+0 断固保守
119:名無氏物語 :2009/08/17(月) 17:26:47 ID:2LgkdMZ/ [sage] はっきりいって、保守する意味ないよ。
120:名無氏物語 :2009/08/17(月) 17:28:21 ID:bCbwqxR/ [sage] 二度目の還暦ですね・・・
121:名無氏物語 :2009/08/17(月) 22:54:06 ID:9ar/xuEM 古文? 關關雎鳩,在河之洲
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
古典の翻訳について http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/kobun/961389857/
#
今日欲しい!日払い☆