TV電話は修正不可
潜入!使えるサイトランキング!!

古典の翻訳について
1:名無しさん 06/19(月) 13:44
私は古典文学にはある程度興味があるのですが、古文を十分に読みこなせ
ず、翻訳にたよることが多いんです。しかし日本の古典の翻訳って妙に不
自然な日本語だったりすることが多いように思います。原文だと意味がよ
くわからなくてもああいいなと思える響きがあるのに、翻訳になると全然
良さを感じないことが多い。源氏などでは翻訳でも良さを感じることもあ
りますが、外国文学の翻訳はおもしろいのになんで古典は、と思ってしま 省8
112:07/04(土) 10:31 NoW7fpqM
この文字判読していただけませんか?
http://imepita.jp/20090704/377930
よろしくお願いします。
113:07/04(土) 19:03 Qf7xG2Bj
上の字は「正」
下の字は……分からん……
114:07/04(土) 19:10 Qf7xG2Bj
上の字は「正」
下の字は……分からん……
115:07/04(土) 21:35 NoW7fpqM
>>113
ありがとうございます。>>112です。
上の「乙」っぽいのは「正」なんですね。一文字でもありがたいです。
116:08/16(日) 18:33 1wu6r1GL
hoshu
117:08/16(日) 18:45 bKokBjvQ [sage]
無駄。
118:08/17(月) 17:08 EEefDR+0
断固保守
119:08/17(月) 17:26 2LgkdMZ/ [sage]
はっきりいって、保守する意味ないよ。
120:08/17(月) 17:28 bCbwqxR/ [sage]
二度目の還暦ですね・・・
121:08/17(月) 22:54 9ar/xuEM
古文?
關關雎鳩,在河之洲
1-AA
#
業界初仕様TV電話