女の子の風俗求人
性病が心配?高収入バイト!

古典の翻訳について
1:名無しさん 06/19(月) 13:44
私は古典文学にはある程度興味があるのですが、古文を十分に読みこなせ
ず、翻訳にたよることが多いんです。しかし日本の古典の翻訳って妙に不
自然な日本語だったりすることが多いように思います。原文だと意味がよ
くわからなくてもああいいなと思える響きがあるのに、翻訳になると全然
良さを感じないことが多い。源氏などでは翻訳でも良さを感じることもあ
りますが、外国文学の翻訳はおもしろいのになんで古典は、と思ってしま 省8
2:名無しさん 06/19(月) 17:22
ひとえに訳者のセンスです。
市古貞次氏校注の本は、注釈はウマイと思うんだが
口語訳は「日本語になってないぞ」と思うことがしばしば。

同じ源氏でも、何人もの学者が訳して何冊も出てますから
読み比べてみることをオススメします。 省12
3:1 06/20(火) 02:19
>2
市古さんの平家はひどいと思いました。
私もできるだけ原文で読もうと思うのですが、やっぱり時間の問題
と辞書を使って勉強するのが苦手なことがあってどうしても翻訳に
頼りたくなるんです。特に平安文学はよみづらくて困ります。
源氏は小学館の日本古典文学全集のものと円地文子版と谷崎版を読 省9
4:2 06/20(火) 12:40
>3
>市古さんの平家はひどいと思いました。

そう、それそれ。まさにそれ。
平家だったら、角川から出てる冨倉徳次郎氏の読まれました?
口語訳がすっきりとしていて、解説も丁寧ですよ。 省12
5:名無しさん@1周年 07/06(木) 01:06
>1
小学館の日本古典文学全集と作家さんの訳されたものを一緒にするのはやめて
おいたほうがよいと思います。小学館のものは直訳といいますか原文に忠実な
訳となっています。そのため読みやすいとはいいかねます。
作家さんのはおもしろいけれども原文に忠実な訳とはいいかねます。訳が悪い
といっているのではなく、作家さんの独自の解釈がはいる余地があるからです。 省8
6:名無しさん@1周年 09/10(日) 01:29
たとえば源氏物語でいうと、
講談社学術文庫にある今泉忠義訳が文法的に正しく
かつ現代語としてもすぐれています。
読み物としては円地文子訳が味わえますが、
かなり作者の思い入れが強く、原典にない書き込みが目立ちます。
つまり原作者があえて書かなかったことを、 省34
7:X 09/12(火) 23:07
そうそう、谷崎訳は、原文の文法構造をそのままにして、
単語だけ現代語をはめこんだようなものなのよね。
でも、そこが
8:X 09/12(火) 23:07
そうそう、谷崎訳は、原文の文法構造をそのままにして、
単語だけ現代語をはめこんだようなものなのよね。
でも、そこがいいのよね。
9:若葉名無しさん 09/13(水) 12:40
http://twinkle10.tripod.co.jp/
10:ひな 09/13(水) 23:02
「大鏡」の現代語訳を探しています。
生き生きとした翻訳のものを御紹介していただけませんか?
AA
#
30歳代OK風俗求人