【注意】ヌキ過ぎ警報発令中
快適風俗店探し「検太くん」

古典の翻訳について
1:名無しさん 06/19(月) 13:44
私は古典文学にはある程度興味があるのですが、古文を十分に読みこなせ
ず、翻訳にたよることが多いんです。しかし日本の古典の翻訳って妙に不
自然な日本語だったりすることが多いように思います。原文だと意味がよ
くわからなくてもああいいなと思える響きがあるのに、翻訳になると全然
良さを感じないことが多い。源氏などでは翻訳でも良さを感じることもあ
りますが、外国文学の翻訳はおもしろいのになんで古典は、と思ってしま
います。何か原因があるのでしょうか?
AA
#
男の求人2009年版