あなたの隠されたH度は?
女性急増中の本物の出会い♪

【訓読】漢文解釈◆あなたはどっち?【中国語読み】
39:08/27(木) 07:09 zezqOj4E [sage]
じゃすたーいむ
40:08/27(木) 18:03 CM4jmJkP [sage]
鯛を捌いてコイ。
41:09/03(木) 00:41 5YhDBTWu
文献読解の点のみから言えば、意味が取れれば訓読でも中国語読みでも、どちらでもよいのでは?
わたしは中国語読みだが、訓読のみの方でも、すごく読める人がいたりする。

42:トキ 09/03(木) 07:02 h5wzaZwX [akiaki723@hotmail.com]
萬物皆備於我矣章

黃先之問「萬物皆備於我」。
曰、「如今人所以害事處、只是這些私意難除。
才有些私意隔著了、便只見許多般。」
省14
43:09/03(木) 22:42 MxGVGJOB [sage]
>>41-42
当時の中国語で読めた人が、
複数ありうる訓読のうちのいずれかに決して、
読みを決めていたからな

統一的に暗記すべき書物については、 省16
44:09/04(金) 23:01 o62TBlTE
 私は中国語の読み書き会話はできないので偉そうなことは言えませんが、中国語読みだけだと「読んで分かった気になってしまう」恐れはないですか?

 必ずしも訓読だけでなくてもいいから、現代日本語訳とか現代中国語訳でも、とにかく原文を一義的に解釈する作業は、漢文を読むにあたって必須だと思うのですが。
 場合によっては論語の古註・新註のように漢文を漢文で注釈してでも、原文の多義性を排して意味を明確にしないと、読んだことにならない、いわゆる論語読みの論語知らずになってしまう、かと。

 論語の「子罕言利與名與仁」とか、「子曰其然豈其然乎」のように、諸家の解釈が大幅に分かれている文章など、中国語読みの方は音読して一発で意味が理解できるのでしょうか??
45:09/05(土) 00:55 vuHPsBeB
俳句を読む難しさと似てるんです。
訓読だと、まず意味を限定しないといけないでしょう?
何重にも解釈しうる可能性を担保しつつ
繰り返し味読するには、訓読は不向きです。
46:トキ 09/05(土) 01:05 JIXtvVHR [akiaki723@hotmail.com]
>>1 論語の「子罕言利與名與仁」とか、
「子曰其然豈其然乎」のように、
諸家の解釈が大幅に分かれている文章など、
中国語読みの方は音読して一発で意味が理解できるのでしょうか??

当時の中国人でも分からないから、説が分かれているんでしょ。 省12
47:09/05(土) 14:51 W/pZ5q4R
漢詩自体が言葉遊びみたいなもの。
細かい意味よりも言葉の流れを楽しむもの。
日本人は柔道も茶道も極めることにより哲学的
世界に抜けるというような感覚があるけれど、
中国人というのは技の追求は評価するけども
それだけのもの。少林寺拳法の修行の映画で主人公が 省11
48:09/06(日) 13:54 3Dsr3xel [sage]
>>44
>  必ずしも訓読だけでなくてもいいから、現代日本語訳とか現代中国語訳でも、とにかく原文を一義的に解釈する作業は、漢文を読むにあたって必須だと思うのですが。
>  場合によっては論語の古註・新註のように漢文を漢文で注釈してでも、原文の多義性を排して意味を明確にしないと、読んだことにならない、いわゆる論語読みの論語知らずになってしまう、かと。
>
>  論語の「子罕言利與名與仁」とか、「子曰其然豈其然乎」のように、諸家の解釈が大幅に分かれている文章など、中国語読みの方は音読して一発で意味が理解できるのでしょうか??
省33
1-AA
#
コテハンの馴れ合い場