[女性]日払4万円稼ぐバイト!
激アツPCオペ求人特集
下
翻訳トライアルで落とす翻訳
1:名無しさん@英語勉強中 :2006/11/21(火) 16:04:47 翻訳会社のトライアル担当のみなさん、 「こんな翻訳書いてきたら落とすに決まってるだろ、このクソダコ!」ってのを 挙げていきましょう。 良スレ。(^^)b
168:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/15(木) 00:17:47 >>167 ああ そうっすよね。上の質問と関係ないけど、手近のサンプルの請求項なんですが、 an outer annular mass integrally connected to an inner hub by integral spokes; a plurality of vibration-absorbing members lodged between said annular outer mass and said hab, なんかで、integral とか lodge とか mass とか どう訳します?
169:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/15(木) 09:38:08 define でのサンプルですが a frame supporting opposed members having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object; 「その間の距離を“確定”して対象物を受けて挟持する挟持面を持つ複数の対面部品を支持する骨組」と訳してるんですが、どうもしっくりこなくて。 完全に独学なので不安で。 receiveも悩みます。いい訳語ないですかね。
170:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/15(木) 10:05:38 [sage] >>169 ぜんぜんだめだめな訳の見本だと思う。 たぶん特許のクレーム部分だと思うけど、詳細な説明と図面を確認して、 "having" "defining""receiving"の主語(主体)が何かを確認すること。 また、"therebetween"を「その間の」と頭に持ってきて訳すのは好ましくない。 単語の置き換えだけなら、機械翻訳で十分ってことになるからねぇ
171:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/15(木) 10:21:46 >>170 ひえーぜんぜんだめだめっすかー すいませんが、駄目駄目じゃない訳 ってのはどんな感じなんでしょう? 同じ文で見本を見せていただけないでしょうか?本気で御願いします。
172:164-169 :2009/10/15(木) 20:27:13 ちょっと外出してましたが やっぱりお返事なしですか。 質問の仕方が間違ってますかね。 169は図面と本文はもちろん確認しての訳例なんです。 さらに駄目駄目ってことですね。 もう消えますんで、返事はいいです。お騒がせしました。
173:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/15(木) 21:30:13 [sage] n a broad aspect, the invention provides a clamp comprising a frame supporting opposed members having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object; an adjustment mechanism associated with at least one of the members for varying the distance over a continuous range; and a spacer assembly being removably fastenable to at least one of the members for varying the distance by at least one discrete increment.
174:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/15(木) 21:30:58 [sage] Sorry. In a broad aspect, the invention provides a clamp comprising a frame supporting opposed members having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object; an adjustment mechanism associated with at least one of the members for varying the distance over a continuous range; and a spacer assembly being removably fastenable to at least one of the members for varying the distance by at least one discrete increment.
175:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/16(金) 16:35:09 http://www.google.com/patents?id=Cq7IAAAAEBAJ&printsec=abstract&zoom=4&source=gbs_overview_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false
176:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/18(日) 07:25:02 関連スレは下記へ 知的財産管理技能検定2級 part.3 http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1248525904/ 知的財産管理技能検定3級 part.2 http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247450731/l50 【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】 http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50 知財大学院在学生の本音を語るスレ http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247833808/l50
177:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/25(水) 04:00:30 [sage] みんな翻訳デビュー(笑)するまでどのくらいかかった? 10年英語勉強しましたとか高校の普通科卒だけどそっから何年かかったとか
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
翻訳トライアルで落とす翻訳 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
#
[限定!]オトナの関係希望のみ