人生の縮図掲示板
性病が心配?高収入バイト!
下
翻訳トライアルで落とす翻訳
157:09/03(木) 19:25 [sage]
構文把握?
高校生じゃないんだからさ・・
158:09/26(土) 07:26
あげ
159:09/29(火) 20:19
すみません、ちょっとおききしたいのですが、
トライアルであえてあきらかなエラーの混じった原文をよこして、
翻訳者の反応(申し送りで対応するのか、もしくは問い合わせするのか)を
確認する、ということはありますか?
今ちょっとやってるんですが、はぁ?みたいな文章が混じってるのがありまして。
160:09/29(火) 22:45 [sage]
>>159
すみません。自己解決しました。忘れてください。
# そこは翻訳対象外って先に言えYO!
161:09/30(水) 15:56 [sage]
>>159
>トライアルであえてあきらかなエラーの混じった原文をよこして、
よくあるよ。翻訳者のコメントを一緒に提出する場合は、そちらのほうにその旨を書くし、
コメントを提出しない場合は、明らかで単純なエラーなら黙って修正しておく。実際の仕事では、
そんなの茶飯事だから。
162:10/11(日) 14:18
関連スレは下記へ
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
2chスレ
特許事務所のスレ8
2chスレ
省22
163:10/12(月) 07:39
関連スレは下記へ
知的財産管理技能検定2級 part.3
2chスレ
知的財産管理技能検定3級 part.2
2chスレ
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
省12
164:10/13(火) 20:19
個人で技術翻訳を始めようとしてるんですが、
extendの訳語にいつも悩むのです。。。。
とりあえず「延びる」とか「伸びる」とか訳してますが、このままだと落とされますか?
165:10/13(火) 20:44
あと define とかも
「確定する」でいいですかね?これ以外に良い訳語がありませんかね?
166:10/14(水) 11:29 [sage]
あと engage も
ほぼ95%「係合する」で済ましてますけど、駄目すか?
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
翻訳トライアルで落とす翻訳 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
#
コテハンの馴れ合い場