★☆特選☆★動画/Flash
男の高収入情報ドカント★

翻訳トライアルで落とす翻訳
1:11/21(火) 16:04
翻訳会社のトライアル担当のみなさん、
「こんな翻訳書いてきたら落とすに決まってるだろ、このクソダコ!」ってのを
挙げていきましょう。


良スレ。(^^)b
2:sage 11/21(火) 17:05 [sage]
>1 の書いた訳文

〜〜〜〜〜〜〜〜〜 END 〜〜〜〜〜〜〜〜〜
3:12/04(月) 14:56 [sage]
"provide" をすべて「提供する」と訳す奴。
4:12/04(月) 17:24 [sage]
機械のマニュアルでrunが出てくると「起動ボタンを押すと装置が走ります。」と
訳す人
5:12/04(月) 19:56 [sage]
"availability" をすべて「可用性」と訳す奴。
6:12/04(月) 20:18 [sage]
potentialを全部「潜在(的)」と訳す人
7:12/05(火) 00:21 [sage]
段落冒頭に2個の半角スペース
8:12/05(火) 00:29 [sage]
箇条書きの行頭を合わせるためにスペース挿入
9:12/05(火) 01:12 [sage]
英文に全角文字
10:12/05(火) 01:28 [sage]
>>9
それは業界や会社によって違うと思うが・・・
AA
#
マジで抜きすぎた…