エロキレイなお姉さんをご紹介!
女の子の高額バイト
下
映画字幕論議@English板
1:◆LotR302s :02/03/31 04:35 [sage] ここは、英語台詞映画の日本語字幕内容を具体的に批判するスレです。 映画板の字幕批判スレから派生し相互リンクされています。 Part1 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/ Part2 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/ 批判する時は、映画タイトルの明記、指摘する箇所と具体的内容の明記、を忘れずに。 出来ればスクリプトを入手、web公開あればリンクして情報の正確さに努める事。 自信がなかったり又聞きの情報はその旨を明記の事。 英語台詞以外の字幕批判をここでやるのは止めて下さい。 又、議論内容がEnglish板の趣旨から逸脱しないよう注意の事。
557:名無しさん@英語勉強中 :2009/08/22(土) 10:34:59 [sage] >>551 ブラジルで買ったエロビデオが、音声はポルトガル語だかスペイン語だかで、 字幕は英語だったよ。
558:557 :2009/08/22(土) 11:32:55 [sage] 訂正だ。 音声が英語、字幕がポルトガル語だった、かもしれない。 女の子がエロい格好させられて、You can see everything!って言ってたから。 役に立たないね。
559:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/24(火) 23:19:40 じまく
560:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/27(金) 03:42:02 数ヵ月後、匿名の封書でタイプ オマエ、あっちに送ってどうするんだよ!!!!
561:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/27(金) 04:06:20 553さんに賛成です!
562:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/29(日) 18:27:10 【日本人とこころ】清水俊二と日本語(上)字幕は翻訳にあらず (1/6ページ) 2009.6.21 08:13 ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n1.htm ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n2.htm ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n3.htm ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n4.htm ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n5.htm ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n6.htm 今年の春、ある本を書店で手に取ったことが、この稿を書く動機になった。『映画字幕は翻訳ではない』(早川書房)。 著者は清水俊二。映画の字幕や英米文学の翻訳で知られた人物だ。その中の一編、昭和53年11月12日付のエッセーにこうある。 〈クール、ハンサム、エレガンスなど、ひと昔前だったら、訳語を探すのに頭をいためる言葉だが、今はこのままで“日本語”になっている〉 大衆娯楽の代表ともいうべき映画では、内容が誰でも瞬時に理解でき、楽しめる分かりやすい言葉が求められる。 この一文には、過不足なく意味が伝わるよう苦心する心情がにじみでている。今はあまりにも安易に、カタカナ語が使われていないだろうか。 清水なら、この状況をどう思うだろう。そして、どんな訳語をあてたろうか。
563:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/29(日) 18:28:26 ◆◇◆ そんな思いをもって、戸田奈津子さんを訪ねた。「地獄の黙示録」をはじめ、最近の「グラン・トリノ」など数多くの映画字幕を手がけてきた第一人者である。 業界に入るきっかけを作ったのが清水だった。師匠の考え方を最もよく理解する一人だろう。 「先生から一番学んだことは…字幕は字数制限があるから、直訳だと入りきらないの。 少し意訳が必要なんだけど、意訳が原文から離れてしまう人がいる。それはやっちゃいけないと」 字幕の仕事は翻訳と異なる作業といっていい。1秒におよそ3、4字という読む速度を考慮して、一画面の文字数が決まっている。 1行10字から13字で2行まで。今は14字以内という。「先生は原文にあくまでも近く、ギリギリの線で日本語が成立しているの。そこがすごかった」 戸田さんの著書『字幕の中に人生』(白水社)に詳しい。 例えば、〈If you don’t listen to me, you’ re gonna see a side of me you’ venever seen before〉 (おれの言うことを聞かなければ、君は君がいままでに見たことのないおれの一面を見ることになる)。 男が開き直って相手を脅すセリフが、清水訳では「君がまだ知らぬおれをみせるぞ」。 戸田さんが言う。「日本語にない言い回しの面白さを生かし、それでいて抵抗のない日本語の文章になっているでしょう?」
564:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/29(日) 18:37:37 〈語学のできるのは大前提、それより日本語の方が大事でね〉(「週刊文春」昭和43年1月29日号)と、 清水はインタビューにこたえている。 とはいえ、西洋とは文化や風俗が違うのだから、うまい訳語が見あたらないこともある。 そんなときは柔軟に構え、日本になじんだカタカナ語を選んでもいる。 マリリン・モンロー主演の名作「お熱いのがお好き」で、女装した名優ジャック・レモンが尻をさわられ、「Fresh!」と叫ぶシーンがある。 なれなれしいなどを意味する俗語だが、〈私はここに、『エロね!』という字幕を入れた〉と、 昭和60年の自著『映画字幕(スーパー)五十年』(早川書房)で述懐している。 〈ところで、『エロね!』はもう古すぎる。『エッチね!』でも古いだろう。いまだったら、なんという字幕にすればよいのだろう〉。 要するに、万人に届く言葉を常に探し求めていた人だった。 取材の動機になった疑問を戸田さんに尋ねてみた。カタカナ語がそのまま流通する現状を、清水先生ならどう思ったでしょうか? 「私と同じ感想を言ったと思います。『あれは、いかんよね』っておっしゃるでしょうね」(堀晃和)
565:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/29(日) 18:38:38 ◇ ■パイオニアとしての誇りと覚悟 映画会社の試写室を訪れると、一番後ろの端に、電気スタンドのついた小さな机がある。 「翻訳者が座るところで、チェック台と呼ばれています」。 映倫の元審査員で元日本ヘラルド映画製作部長の秋山茂さん(80)は、清水俊二が、ここで仕事をする様子を覚えている。 「セリフがしばらくないところがあると、2回ぐらい、ポーンポーンと手をたたいていました。 眠気覚ましだったのか分からないけど、そんなことをする翻訳者はいなかった」 戸田奈津子さんは、師匠の鉛筆が印象に残っている。「昔の人だから、もったいない世代なのね。 いつも、“ちびた”鉛筆を使っていました。長いのなんて見たことない」 その鉛筆で清水は、年間30〜40本の数をこなしていた。字幕の作成は、まず、翻訳者が試写を見ながら、 「箱書き」という作業から始まる。画面でセリフをチェックしながら、一つの字幕の長さに区切りをつけるため、 シナリオの原文に斜線を入れていくのだ。画面を見たり、線を引いたりと、かなりせわしい。 秋山さんが見たのは、清水なりの気分転換だったのだろうか。 この箱書きをもとに、セリフを、俳優の感情や声の調子を考慮しながら翻訳していくわけだ。 そして2回目の試写で、自身の字幕原稿に必要な訂正を入れた。 清水の時代は、テープレコーダーを使っていなかった。 「1回試写を観ただけで、あそこまでやるんですもの、もう神業です」と戸田さんは言う。
566:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/29(日) 18:39:44 「字幕の仕事は一般的な翻訳とは違う」(「翻訳の世界」昭和62年8月号)が、清水は持論だったようだ。 背景には、語学が堪能なだけでは字幕は作れないという強い信念がある。 だから、肩書きについては、「映画字幕翻訳家」よりも「外国映画字幕監修者」にこだわったという。 日本語の字幕が入った最初の外国映画は、昭和6年に公開された「モロッコ」で、字幕を手がけたのは「キネマ旬報」主筆の田村幸彦。 清水を同年、字幕の道に歩ませた人物である。珍しい職業を志したパイオニアとしての誇り、 限られた字数の日本語で意味を伝えるという覚悟のほどが、肩書きへのこだわりにつながっているのかもしれない。 ◇ 【プロフィル】清水俊二 しみず・しゅんじ 明治39(1906)年、東京生まれ。昭和4年、東京帝国大学経済学部を卒業後、 ワーナー・ブラザースやMGM、パラマウントの各映画会社に勤務。 6年に渡米したとき手がけた「ラスト・パレイド」を皮切りに、担当した映画字幕は計1400本以上という。 海外小説の翻訳も同時に手がけ、中でもレイモンド・チャンドラーの一連の作品や、 アガサ・クリスティー「そして誰もいなくなった」は有名だ。昭和63(1988)年5月22日、81歳で死去。
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
映画字幕論議@English板 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
#
あのAV女優のあの作品が!!