あのAV女優のあの作品が!!
即日即金バイトはココ
下
映画字幕論議@English板
539:533 06/06(金) 21:21 [sage]
うぅ、すまんかった 聴覚だよね orz
裏にccって書いてあるんだ 見つけてみますわ
540:06/07(土) 22:55 [sage]
>>344
Jack : That’s interesting. I couldn’t resist, mate.
私はプロの翻訳者ですが、戸田さんの「面白い。1枚掠め取ったのさ」の訳は完璧です。
"I couldn't regist" は直訳すると、「なにか冗談を言うチャンスがあればついそれに乗ってしまう」という決まり文句です。
"mate"は航海士だけでなく、アメリカでは友人・同僚・敵であろうが相手のことをそう呼ぶのです。
いちいち訳してたらきりがありません。
省10
541:06/17(火) 21:51 [sage]
>>540
4年半も前の書き込みにレス乙
344も今では中学を卒業し、期間工として各地を回ってるから
2ちゃんなんてやってる余裕ないかもしれないのに
542:06/18(水) 19:19 [sage]
>>540
プロの翻訳者でもスペル間違えるんだw
543:06/18(水) 22:56 [sage]
一般大衆を相手にした字幕で「掠め」るなんて漢字は使えないだろ。
難しすぎる。僕は吹き替えの方がいい訳だと思うよ。
resistに「なにか冗談を言うチャンスがあればついそれに乗ってしまう」
なんて意味あるの?
基本的に、我慢できないとか抵抗できないって意味じゃないの?
544:06/18(水) 23:24 [sage]
> 直訳すると、・・・という決まり文句です。
て書いてる時点でネタと気付けよw
545:06/21(土) 12:40 [sage]
ネタじゃなくて天然では?
完璧です、regist、直訳すると、冗談を言うチャンスがあれば〜という決まり文句、
アメリカでは、・・・全部実力で書いてると思う。
超亀ぷりっといいなっち擁護者らしいズレっぷりかと。
546:08/29(金) 23:00 [sage]
p2pの映画や海外ドラマに字幕つけてるやつ
馬鹿に出来ない実力の人いるね。
547:09/16(火) 01:32
>>532
【教育】 "字幕読めない、知識もない"若者増加に、映画業界困った…「ソ連って何ですか?」「ナチスって何?」★13
2chカコ
548:09/22(月) 23:42 [sage]
逮捕の字幕職人。「WALL・E」「アイアンマン」など手がけた作品群に唖然!
[eiga.com 映画ニュース] 日本公開前の海外映画に、字幕をつけてインターネットで公開していた「字幕職人」と呼ばれる男が先週逮捕された。
逮捕されたのは、ネット上で「tikal(ティカル)」と名乗り、新作のハリウッド映画などに字幕を付けて「Winny」などのP2Pネットワークに
違法アップロードを繰り返していた、仙台市の無職・平田一志容疑者(33)。「tikal」こと平田容疑者はダウンロード・コミュニティでは著名な存在で、
過去に引退した伝説的な字幕職人である「アナル男爵」や「ゲルマン花子」の後継者として支持されていた。その「仕事」の早さには定評があり、
今回の逮捕の直接の原因となった作品「ウォンテッド」では、欧米公開の直後に、海外のサイトやP2Pネットワークソフトを通じて、
省15
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
映画字幕論議@English板 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
#
秋から旦那が単身赴任に…