「女」以上「母」未満限定
激アツPCオペ求人特集

映画字幕論議@English板
1:◆LotR302s 03/31 04:35 [sage]
ここは、英語台詞映画の日本語字幕内容を具体的に批判するスレです。
 映画板の字幕批判スレから派生し相互リンクされています。
 Part1
  2chカコ
 Part2
  2chカコ 省13
2:2/10◆LotR302s 03/31 04:37 [sage]
!注意!

"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
についての誤訳指摘及びそれに伴なう議論はなるべくEnglish板で行って下さい。
面倒だったら該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。 省15
3:3/10◆LotR302s 03/31 04:38 [sage]
このスレの経緯

少々古いですが、前スレ500前後での爆裂スナガさんによるまとめがよくまとまっています。
ttp://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt

以下は現在の状況を考慮した改訂版です。 省55
4:4/10◆LotR302s 03/31 04:38 [sage]
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
について。

・三部作通しての略称はLotR、第一部はFotR
省16
5:◆LotR302s 03/31 04:46 [sage]
間違ったあ!ごめんなさい…。

>>2-4は無視してください。
6:名無しさん@1周年 03/31 05:01 [sage]
遅まきながらこないだ見てきたよん字幕版。

名作の映画化を訳すときは古くからある訳を尊重してほしい、特に固有名詞>戸田奈津子
韋駄天カコワルイ

以上 省8
7:名無しさん@1周年 03/31 05:40 [sage]
なっちは超売れっ子ちゃんだから原作の邦訳なんて
いちいちチェックしてられないんだYO!
8:名無しさん@1周年 03/31 05:40
いや、嘘、嘘YO! 実は全部チェックしてるんだけど
字幕の字数制限のためにあえて変更してるのYO!
9:名無しさん@1周年 03/31 06:19 [sage]
>>7, >>8
他人を盲目的に追従して自分の頭で物考えないでいるといつか壁にぶつかるよ。
10:名無しさん@1周年 03/31 07:06 [sage]
正直、English板で誤訳指摘とか、あまりあてにならんかと。
英語のできる人ほど、あまりここに来ない傾向にあるし。
AA
#
超高収入バイト限定!