私を一人の女として見て!!
快適風俗店探し「検太くん」
下
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
512:名無しさん@英語勉強中 :2009/09/21(月) 19:39:46 >>510 貴方のような短絡さで物事を計る人がいるかぎり、機械翻訳は更に進化していくでしょうな。
513:名無しさん@英語勉強中 :2009/09/24(木) 02:12:42 >>503 それよく言うけどね 80年代なんて機械翻訳の実用化が始まったばっかり それから30年たって明らかに進歩してるのだけど しかもオクタコアなんて恐ろしいものが実用化された今年
514:名無しさん@英語勉強中 :2009/09/24(木) 02:38:23 [sage] >>503 80年代当時自動翻訳機に関わった翻訳業者がいた。 その翻訳業者は自動翻訳機とは別の理由で倒産した。 皮肉な事にその元翻訳業者は英語板を荒らしまわっている。
515:名無しさん@英語勉強中 :2009/09/24(木) 11:43:57 [sage] >>513 プロセッサ数を単純に増やしても、プログラム自体は基本シーケンシャルなんで、これを分割してランダムに 各プロセッサに割り振って利用効率を最大化する方法論はまだ単純なものしかないよ (そもそも、それに最適 化されたプログラミング言語自体がまだ研究段階) あと、30 年で変わったのははるかに巨大なデータベースが利用できるようになったぐらいで、機械翻訳の基礎 理論そのものはほとんど変わってない。つまり、現状進歩に見えるのはただの力技
516:名無しさん@英語勉強中 :2009/09/25(金) 00:03:34 作業環境自体は、現在の方がよいような気がする。 80年代当時は、手書きと英文タイプが主流で、ワープロやファクシミリは 現れたばかりで、まだ珍しかった。電子メールなどない時代だから、関東や京阪神在住の もの以外は不利な状況。原稿は、宅配でもらうか、直接取りにいくのが普通。 それに、翻訳業界自体の認知度も今より低かったような気がする。
517:名無しさん@英語勉強中 :2009/09/28(月) 20:28:35 [sage] >>516 たしかに通信の不自由さや不便さはあったが今よりもずっとドキドキ感が多かった。
518:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/03(土) 05:15:42 歯医者と同じで俺らもきっと大丈夫だよ
519:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/03(土) 21:47:50 速記者やタイピストみたいには、ならないと思う。
520:名無しさん@英語勉強中 :2009/10/23(金) 03:59:21 通訳は廃れないと思うな。話者の文化やバックグラウンドを知っておく必要があるだろうし言語は生き物だから。 人口知能には任せておけない、という希望はある。 翻訳も大丈夫、、、だと思いたい。自動翻訳されたものが、適切かどうか判別できる語学に長けた人間がいない 事にはトラブルの原因になるだろうし。
521:名無しさん@英語勉強中 :2009/11/13(金) 01:01:00 [sage] 505 :名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 00:14:09 いまだにIMEはろくな変換ができないのに自動翻訳とか語るなよ。 ワードもいまだに使いにくいままだし。w 自分に都合の悪い話は無視して翻訳精度が向上したとか語るバカしか いない。w 自分に都合の悪い話は無視して翻訳精度が向上したとか語るバカ ↓ >>512、>>508、>>513 >機械翻訳は更に進化していくでしょうな。 >そう遠くない未来に実現するだろう >同レベルのAIの完成を待つより早く完成することは想像するに難くない 希望的観測を述べるバカwww さっさとIMEぐらいもう少し使い物になるようにしろよwww
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
#
男の求人2009年版