TV電話で脱がせナンパ
激アツPCオペ求人特集
下
チャンコロ大嫌いは集まれ
1:10/26(月) 09:16
嘘つくのは平気、ルールは守らない、契約の概念がない、
己の権利のみ主張する。
きったねぇ飯の食い方
何より、
省13
17:12/04(金) 01:17 [sage]
「中国人との交流」
初めて中国に行く人がまず始めに感じる印象は中国人の冷たさだと思います。こちらがいくら愛想よく話し掛けてもぶっきらぼうに答え、
さらにひどい人は相手すらしてくれません。しかし本当の中国人の心はこのように冷たいわけではありません。
ただ知らない人に愛想を振りまいたりしないだけなのです。
だから始めその態度にどんなにショックを受けても粘り強く笑顔と広い心で接していけば相手もそのうち心を開いてくれ態度がコロッと変ります。
同じ人とは思えない感じがするぐらい親切でいつも笑顔を振りまいてくれます。1度親しくなると彼らのもてなしはすごいです。
省20
18:12/04(金) 01:24 [sage]
中国人 「買い物」
1.お金、物を投げる 中国ではどこでも買い物をするとおつりや商品をポンと投げるように渡します。
これはお店の人の気分が悪くて八つ当たりしていたり怒っているのではありません。日常的なことなのです。
日本のように丁寧にお客の手の上へおつりやものを渡したりしないと失礼という感覚はないようです。
2.お礼 中国では一般的に買い物をしたときに店員が「ありがとうございました」とは言いません。
お客さんの方が店員に謝謝(xie xie)〔ありがとう〕と言うことが多いです。
省19
19:12/04(金) 01:26 [sage]
中国人 「時間」
中国人は時間にすごくルーズと言われますが、大連ではそこまでルーズとは感じません。しかし日本のように5分前行動はもちろんありません。
しかしもし15分ぐらい遅れても別に謝る習慣はありません。そして遅れたり行けなかった時には何か適当な理由を言えば
そのことについては全く問題はないようです。みえみえのうそでも全く問題にしないようです。
肝心なのは遅れた、来れなかった理由があるということらしいです。
だから私たちも理由を言われた時には怒らず何事もなかったように対応する必要があるみたいです。
省20
20:12/04(金) 01:27 [sage]
中国人 「ポイ捨て」
中国では目の前にくずかごがなければポイ捨てします。例えば、アイスクリームなどを買うとまず袋を開けたら袋をその辺に落とし、
食べ終わると棒をその辺に落とす。そのため町がゴミだらけになるので町を掃除する仕事の人がたくさんいます。
彼らが掃除するのでポイ捨ては別に中国では悪いことではないみたいです。
これは確かにゴミ箱が近くになくゴミを持って歩くのはめんどくさいので便利であるといえば便利です。
でも日本では自分が出したものは自分で片付けるという考えです。どちらが合理的なんでしょうか?
省29
21:12/04(金) 01:29 [sage]
中国人 「知らない・ない」
お店などで店員さんに何かを聞くときその人が知らないものはすぐにないと言われてしまいます。
また、自分が言っていることが発音の問題などで通じなく何度も言う時も聞き取れていないくせに適当に知らないと言われてしまいます。
中国人ではなぜそうするのか今でも分かりませんが自分が知らないものはないという傾向があるようです。
だから時にはないと言われても自分で探せばほしいものを見つけることができます。もちろん本当にない時もありますが。
省20
22:12/04(金) 01:31 [sage]
中国人 「価値」
中国人は優秀と言われる人〔有名な学校で優秀な成績を修め、共産党の青年団などに属している人〕ほど利益ばかりを考えている感があります。
それは中国は経済的には資本主義化していますが政治的、社会的には共産主義という点が大きいからです。
そのため全てのことにおいて共産党の幹部は大きな力をもっています。
学校の中にも共産党の組織があり、成績上位者は共産党の青年団に属すので将来も大きな保障があります。
このことが地位へのこだわり、自分は他の一般人とは違うという気持ちにさせるのではないかと思います。
省11
23:12/04(金) 09:05 [sage]
■違い色々
初対面 日本人の場合、例えば電車の中で、隣席の見知らぬ人と言葉を交わすことは、まず少ないです。
ところが中国だと、すぐ隣席の人と挨拶が交わされ、すぐプライバシーから仕事のことまで話題が進んでしまいます。
面子(メンツ) 中国人に対する最大の侮辱は『面子を潰すこと』とです。
日本人はその場だけの『顔をつぶす』のは笑って済ませることが出来ますが、中国人は人前で欠点などを指摘されると、
面子を潰されたとして重大な侮辱となり、長年の恨みとして残ります。
省23
24:12/04(金) 09:07 [sage]
2chレス
中国語には、相手方を敬う敬称が多数存在する。
日本語と異なり、尊敬助詞・助動詞ではなく、尊敬を意味する接頭辞をつけたり、あるいは尊敬単語を使うので、
相当の知識がないと使いこなすのは難しい。
@「令」…「令尊」とは相手の父親を指す尊敬語である。これに対して「令堂」とは母親を指す。同様に「令兄」、「令弟」、「令妹」とも言う。
さらに「令郎」、「令媛」とは相手方のご子息、ご息女を指す言葉である。「令親」とは相手方の親戚を指す。
省20
25:12/04(金) 09:10 [sage]
日本と中国では同じ場面でも正反対な表現をすることがしばしばあります。
例えば、贈り物をする場合、日本では「たいしたものではございませんが」とか
「つまらないものですが」という枕詞を使うのがセオリーですが、
中国人にそんなことを言ってプレゼントを贈ったら、その中国人は間違いなくキレるでしょう。
何せ中国では贈る物がどれだけ高価なものなのか強調するのがスタンダード。
贈り物の価値がそのまま贈り手の受け手に対する重要度を反映するのです。
省12
26:12/04(金) 10:58 [sage]
私たちは、みんなが同じであるという理由によって平等に扱われるべきなのではありません。
私たちは、一人一人が異質の個性を持っているからこそ、平等に扱われなければならないのです。
この意味で、日本の教育者の多くは 「平等」 を誤って解釈していると言わざるを得ません。
「和して同ぜず」 というのは 「論語」にでてくる言葉ですが、
まさにこれまで述べてきたように 「協調性は重要だが主体性 ・ 個性を失うな」 という意味の言葉です。
日本では儒教のこうした面はほとんど無視されているのです。
省16
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
チャンコロ大嫌いは集まれ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1256516186/
#
テレビ電話で相互オ*