スープの冷めない距離の相手
女性の皆さん今の収入で満足?
下
2007年初夏発売決定。第7巻ハリーポッターと
205:無名草子さん :2008/09/16(火) 14:11:29 [sage] >>203 原文だと、"Look...at...me..." 「私を…見ろ」「こちらを…向け」と素直に訳すのが正解かな。 最後にひと目、リリーと同じ緑色の瞳が見たくて ハリーを振り向かせただけだよ。 「僕を見て」になってしまったのは、シリアスな場面で 「我輩を見ろ」はおかしいから、ってのが真相じゃないかな。
206:無名草子さん :2008/09/16(火) 19:43:01 >>205 時には、正確に訳さない方が良いこともあるのかもね
207:無名草子さん :2008/09/16(火) 20:51:42 [sage] 自然な日本語にするために意訳が必要な箇所はいくらでもある。 しかし自然な日本語に出来て、しかも作者の意に添えるにもかかわらず、 翻訳者の都合や勝手な解釈で賛否が分かれるような訳にする必要はない。
208:無名草子さん :2008/09/16(火) 21:43:35 [sage] 大事なのはこのセリフよりむしろ次の 「緑の目が黒い目をとらえた」っていう文なんだよね。 33章読んだ読者があとでこの意味に気づいてハッとできるかどうか… 僕ちゃんスネイプがリリーの幻と会話したことにすると 緑の目に絞るべき焦点がぼやけてしまうから駄目。
209:無名草子さん :2008/09/18(木) 08:59:03 伏線がうまく出来てる ってやつですねわかります
210:無名草子さん :2008/11/18(火) 12:30:52 回転女史『ハリーとロンとハーマイヲニーを家族にするにはこうするしかなかった。今は反省している』
211:無名草子さん :2009/05/09(土) 16:21:17 [sage] 結局スネイプはリリーにゾッコンだったというわけだ
212:無名草子さん :2009/06/08(月) 03:27:16 あ
213:無名草子さん :2009/10/25(日) 14:02:48 ほ
214:無名草子さん :2009/11/21(土) 17:30:01 [sage] 4か月かけたネタがこれ・・・・っ!これっ・・・・!
上
前
次
1-
新
書
写
板
覧
設
AA
2007年初夏発売決定。第7巻ハリーポッターと http://love6.2ch.net/test/read.cgi/books/1150973540/
#
女性の高収入求人